Wikifang:Telefang 1 Translation Patch/Tasks: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
# Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English. | # Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English. | ||
# Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo. | # Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo. | ||
#* The Japanese text right after Comic Bonbon appears to be some kind of opening credits to the game designer. | |||
# Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version | # Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version | ||
#* This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch | #* This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch | ||
# Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics. | # Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics. | ||
# The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version. | # The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version. |
Revision as of 00:00, 8 June 2011
The following "polish tasks" are low priority, should be done before the translation hits release-v1.0, and are part of producing a well-polished translation. Also, they should be relatively easy to do.
Completed LP Tasks
- Edit the tile mappings so that the "G" in Telefang can hang with the rest of the family.
- Accepted as patch v58 and then new graphics inserted in patch v59.
- Remove kana selection from the naming screens, so that you can't use the weird precomposed glyphs.
- Fixed in patch v59. Now the glyphs after letters in the naming screens are punctuation, which is expected.
Low Priority Tasks
- Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English.
- Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo.
- The Japanese text right after Comic Bonbon appears to be some kind of opening credits to the game designer.
- Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version
- This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch
- Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics.
- The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version.