Wikifang:Telefang 1 Translation Patch/Tasks: Difference between revisions

From Wikifang, a definitive guide to Telefang, Dino Device and Bugsite
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 10: Line 10:
# Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English.
# Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English.
# Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo.
# Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo.
#* The Japanese text right after Comic Bonbon appears to be some kind of opening credits to the game designer.
# Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version
# Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version
#* This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch
#* This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch
# Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics.
# Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics.
# The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version.
# The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version.

Revision as of 00:00, 8 June 2011

The following "polish tasks" are low priority, should be done before the translation hits release-v1.0, and are part of producing a well-polished translation. Also, they should be relatively easy to do.

Completed LP Tasks

  • Edit the tile mappings so that the "G" in Telefang can hang with the rest of the family.
Accepted as patch v58 and then new graphics inserted in patch v59.
  • Remove kana selection from the naming screens, so that you can't use the weird precomposed glyphs.
Fixed in patch v59. Now the glyphs after letters in the naming screens are punctuation, which is expected.

Low Priority Tasks

  1. Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English.
  2. Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo.
    • The Japanese text right after Comic Bonbon appears to be some kind of opening credits to the game designer.
  3. Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version
    • This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch
  4. Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics.
  5. The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version.