Wikifang:Telefang 1 Translation Patch/Tasks: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
(No difference)
|
Revision as of 10:52, 11 June 2011
The following "polish tasks" are low priority, should be done before the translation hits release-v1.0, and are part of producing a well-polished translation. Also, they should be relatively easy to do.
Completed LP Tasks
- Edit the tile mappings so that the "G" in Telefang can hang with the rest of the family.
- Accepted as patch v58 and then new graphics inserted in patch v59.
- Remove kana selection from the naming screens, so that you can't use the weird precomposed glyphs.
- Fixed in patch v59. Now the glyphs after letters in the naming screens are punctuation, which is expected.
Low Priority Tasks
- Alter the titlescreen bottom copyright string, so that Kodansha can be written out in English.
- Translate the "opening credits" and figure out what to do with Comic Bonbon's logo.
- The Japanese text right after Comic Bonbon appears to be some kind of opening credits to the game designer.
- Write better insertion - extraction tools, preferably ones that can also alter Speed Version
- This could include simple resource editors or even something that can make code patches easier to monkey-patch
- Fix the DMG/SGB Game Boy version of the menus, which use different compressed graphics.
- The DMG/SGB Game Boy titlescreen has different sprite layouts from the CGB version.
- Alter the encounter screen so that denjuu encounters have 9 tiles of text space, and t-fanger encounters have 11.
- Currently both are set to 8 so that they can be centered by the text centering routine. But this results in the text being off center slightly, which means that to properly center we need to have the whole window space.