Wikifang talk:Telefang 1 Translation Patch/Text dump/Phrases: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
::One more thing: what's with Gadorkuma's phrases? It sounds strangely like some classical reference I should be getting but am not. Is it, or is that just my imagination? — [[User:SougonNaTakumi|<span style="color: black;">TAKUMI 巧</span>]] ([[User talk:SougonNaTakumi|<span style="color: darkcyan;">talk</span>]]) 13:49, 21 June 2011 (MDT) | ::One more thing: what's with Gadorkuma's phrases? It sounds strangely like some classical reference I should be getting but am not. Is it, or is that just my imagination? — [[User:SougonNaTakumi|<span style="color: black;">TAKUMI 巧</span>]] ([[User talk:SougonNaTakumi|<span style="color: darkcyan;">talk</span>]]) 13:49, 21 June 2011 (MDT) | ||
:::XD Well, not exactly classical, it's a japanese children's song called Mori no Kuma-san (the bear in the forest)... The first lines go "aru hi / mori no naka / kuma-san ni / deatta". XD It goes to the same tune as some english camp songs, for example "the littlest worm / I ever saw / got stuck inside / my soda straw" and "the other day / I met a bear / a great big bear / a-way out there", which is what I used for the translation since it's close enough. XD | :::XD Well, not exactly classical, it's a japanese children's song called Mori no Kuma-san (the bear in the forest)... The first lines go "aru hi / mori no naka / kuma-san ni / deatta". XD It goes to the same tune as some english camp songs, for example "the littlest worm / I ever saw / got stuck inside / my soda straw" and "the other day / I met a bear / a great big bear / a-way out there", which is what I used for the translation since it's close enough. XD | ||
::::Oh, okay. XD | |||
::::That makes a lot more sense. |
Latest revision as of 21:35, 22 June 2011
Suggestions[edit]
Most of these are excellent, so I almost feel like suggestions are superfluous (some of the puns were pretty epic, and yet still quite appropriate, which amazed me a little). But nonetheless, I still have some.
- "Arrival" sounds a little odd alone. Perhaps "Arriving...!" instead? It means the same, but might make a slightly better sentence.
- I'm not entirely sure "kus" sounds like a laugh myself, even though it is a weird sound effect to be adding to one's speech. But then again, so is "kaba". XD
- It may just have been a cooler way to take a sound from his name than "nis" in Japanese.
- Licorice's phrase is just a normally polite request said in a slightly commanding tone (maybe a tad disdainful?). It's hard to think of a good way to express the right tone and still say close to the same thing; perhaps "Would you hurry it up?".
- For Denfare I'd suggest "Okay, okay." It kind of seems like he's supposed to say more than one word, and he isn't super-enthusiastic.
- For Gonum's phrase, I'd suggest something more like "Ehehehe, I'll finish you off!", considering the meaning of yattsukeru.
- "Let's overdo it" sounds a little... odd. I don't know, perhaps "Let's make it a smash!" seeing as how he used a sound effect?
— TAKUMI 巧 (talk) 00:08, 20 June 2011 (MDT)
- Cool, glad you like it. ^^ There's only so many ways you can say "I've arrived" and "let's go" in english, but I think it turned out pretty well.
- Arrival: it just says "kenzan!" (appears!) which sounds kind of weird on it's own, so I wanted to leave it like that in english. XD
- Kusu: it definitely comes from the name (rikunisu), but it also sounds like a "pfft" or "heh" or *snort* sort of laugh. XD I don't have any examples handy, but I've seen it plenty of times when reading manga...*nod*
- Licorice: I wasn't sure about this one, but it's hard to think of something that's short and still matches, yeah. XD I changed it to "hey, let's go!" which seems a bit better.
- Denfare: I think the "hai hai!" sounds more enthusiatic than annoyed...XD I think it's a general "yeah, okay, mhm!" like he's talking on the phone. *nod*
- Gonum: I changed the yattsukeru to "I'll get you", since that's how I translated it throughout... "I'll finish you off" is a bit too long.
- Overdo it: I figured the don was more like from "dondon", but he definitely has some funky accent going on, so I think it's fine if it sounds weird. XD
- ~ Kimbles 10:49, 20 June 2011 (MDT)
- One more thing: what's with Gadorkuma's phrases? It sounds strangely like some classical reference I should be getting but am not. Is it, or is that just my imagination? — TAKUMI 巧 (talk) 13:49, 21 June 2011 (MDT)
- XD Well, not exactly classical, it's a japanese children's song called Mori no Kuma-san (the bear in the forest)... The first lines go "aru hi / mori no naka / kuma-san ni / deatta". XD It goes to the same tune as some english camp songs, for example "the littlest worm / I ever saw / got stuck inside / my soda straw" and "the other day / I met a bear / a great big bear / a-way out there", which is what I used for the translation since it's close enough. XD
- Oh, okay. XD
- That makes a lot more sense.
- XD Well, not exactly classical, it's a japanese children's song called Mori no Kuma-san (the bear in the forest)... The first lines go "aru hi / mori no naka / kuma-san ni / deatta". XD It goes to the same tune as some english camp songs, for example "the littlest worm / I ever saw / got stuck inside / my soda straw" and "the other day / I met a bear / a great big bear / a-way out there", which is what I used for the translation since it's close enough. XD
- One more thing: what's with Gadorkuma's phrases? It sounds strangely like some classical reference I should be getting but am not. Is it, or is that just my imagination? — TAKUMI 巧 (talk) 13:49, 21 June 2011 (MDT)