Editing Pokémon Diamond and Jade
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
:''Pokémon Diamond redirects here. For the Pokémon game by [[wikipedia:Game Freak|Game Freak]], see [[wikipedia:Pokémon Diamond and Pearl|Pokémon Diamond and Pearl]] on Wikipedia.'' | :''Pokémon Diamond redirects here. For the Pokémon game by [[wikipedia:Game Freak|Game Freak]], see [[wikipedia:Pokémon Diamond and Pearl|Pokémon Diamond and Pearl]] on Wikipedia.'' | ||
[[Image:PokemonDiamondTitleScreen.PNG|thumb|right|Pokémon Diamond title screen.]] | [[Image:PokemonDiamondTitleScreen.PNG|thumb|right|Pokémon Diamond title screen.]] | ||
Line 9: | Line 7: | ||
[[Image:Pokemon Diamond Boxart.jpg|thumb|left|Boxart of Pokémon Diamond]] | [[Image:Pokemon Diamond Boxart.jpg|thumb|left|Boxart of Pokémon Diamond]] | ||
[[Image:Pokemon Jade Boxart.jpg|thumb|right|Boxart of Pokémon Jade]] | [[Image:Pokemon Jade Boxart.jpg|thumb|right|Boxart of Pokémon Jade]] | ||
The monsters on the boxarts of Pokémon Diamond and Jade | The monsters on the boxarts of both Pokémon Diamond and Jade depict a monster non-existent in the game, and seemed to be created entirely for the sake of a boxart. Pokémon Diamond features a blue snake creature with an unknown origin, while Jade has an altered version of the forest spirit Shishigami, from the film {{w|Princess Mononoke}}. The backs of most boxes are closely copied from the legitimate {{w|Pokémon Gold and Silver}} versions, with screenshots having been edited to include the fake mascot monsters, sometimes with monsters from other series such as {{w|Dragon Quest}} also included in the box design. There are many different variations of these boxes for different copies of the game, though this is typical of pirated games.<ref name="racieb">[http://telefang.meowcorp.us/index.html?images.html RacieB's Telefang Fansite]</ref> | ||
{{clr}} | {{clr}} | ||
Line 20: | Line 18: | ||
==Translation== | ==Translation== | ||
[[Image:Somepointsof36lost.png|thumb|right|One of many examples of Engrish.]] | [[Image:Somepointsof36lost.png|thumb|right|One of many examples of Engrish.]] | ||
The translation has a reputation of being filled with [[wikipedia:Engrish|Engrish]] | The translation has a reputation of being filled with [[wikipedia:Engrish|Engrish]]; said Engrish is usually comprehensible. Nearly all the characters' and [[Denjuu]]'s names change in translation. | ||
For example, [[Shigeki]] becomes Bek. The names given to the Denjuu in these translations are based on either non-romanized versions of their original names, names of plants related to their original namesakes, pronunciations or even random nouns. [[Crypto]] becomes Kuribute (based on Kuriputo), [[Hagumanoki]] becomes Sumac (a plant related to the Denjuu’s namesake) and [[Easydog]] becomes Hat. [[T-Fanger]], a term for people who use Denjuu, becomes T-Mildew. Another notable characteristic of this translation is the presence of swear words. | |||
Evidence suggests that the game was translated from Japanese to Chinese first, and then from Chinese to English, retaining various errors originating from the Chinese translation.<ref>[http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=30 T1 Chinese bootleg - Tulunk Village]</ref> However, the Chinese release features [[List of Chinese Denjuu names in Telefang 1|Denjuu names unlike the English or Japanese games]], implying that rather than a "chain translation", the English and Chinese translations were developed in parallel, by the same pirates. For example, [[Kanzou]] is named 抢像 (''qiāngxiàng''), which is difficult to impossible to translate to Lily; additionally, because of a two-character limit, numerous details from the Japanese names were lost, while the English names retain them. Thus, it is reasonable to infer that the translations were made at the same time. | Evidence suggests that the game was translated from Japanese to Chinese first, and then from Chinese to English, retaining various errors originating from the Chinese translation.<ref>[http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=30 T1 Chinese bootleg - Tulunk Village]</ref> However, the Chinese release features [[List of Chinese Denjuu names in Telefang 1|Denjuu names unlike the English or Japanese games]], implying that rather than a "chain translation", the English and Chinese translations were developed in parallel, by the same pirates. For example, [[Kanzou]] is named 抢像 (''qiāngxiàng''), which is difficult to impossible to translate to Lily; additionally, because of a two-character limit, numerous details from the Japanese names were lost, while the English names retain them. Thus, it is reasonable to infer that the translations were made at the same time. | ||
==Changes== | ==Changes== | ||
Besides translating the game, a few other changes were made. The most notable was the removal of the ability to name the protagonist as well as | Besides translating the game, a few other changes were made. The most notable was the removal of the ability to name the protagonist, as well as nicknaming any Denjuu that the player befriends. Instead, the player is always named "Bek", and any Denjuu found are automatically named based on their species name (and shortened to six characters like the Japanese version). This change was likely made because the name input was designed to work with Japanese kana, as opposed to the Latin alphabet, and the bootleggers apparently did not know how to edit the characters for the name input. | ||
Another change was that the real time clock was | Another change was that the real-time clock was disabled, and instead replaced with a clock that only functions while the game is running. This is likely because including a real-time clock may have made the cart more expensive, or because real-time clocks rely on a battery to work properly. | ||
Finally, the Smilesoft, Comic BomBom, and Natsume logos, as well as the opening credits, were removed, and the game jumps straight to the title screen instead. Similarly, the credits at the end of the game were removed, although the "THANK YOU FOR YOUR PLAYING!" text was kept, albeit modified slightly. In general, it is common for bootleg carts to remove credits. | Finally, the Smilesoft, Comic BomBom, and Natsume logos, as well as the opening credits, were removed, and the game jumps straight to the title screen instead. Similarly, the credits at the end of the game were removed, although the "THANK YOU FOR YOUR PLAYING!" text was kept, albeit modified slightly. In general, it is common for bootleg carts to remove credits. | ||
Line 33: | Line 33: | ||
==Bugs and Glitches== | ==Bugs and Glitches== | ||
{{main|Glitches}} | {{main|Glitches}} | ||
The bootlegs contain numerous glitches | The bootlegs contain numerous glitches, adding to their widespread infamy. | ||
*Pressing A+B+Select+Start simultaneously | |||
*Depending on the emulator, ROM or cartridge, selecting "Contin[ue]" when saved data is present will either freeze the games or cause them to act as if it is absent. The data is actually saved properly, but the bootlegs are simply unable to load it. Via emulation, one can load a saved file from ''Diamond'' in ''Power'' or a saved file from ''Jade'' in ''Speed''; it will work correctly, but the names of all befriended Denjuu will be glitched. | |||
**In the case of a cartridge, this can be fixed by unscrewing the back, and carefully replacing the CR2032 battery. This method is very simple with the original Game Boy cartridge version that says "GAME" at the top, as it has a Philips screw and a slot for the battery to easily slide in. | |||
*Pressing any button after the Game Over screen | *Dialing secret numbers causes the bootlegs to crash. Hence, secret Denjuu cannot be obtained without cheat codes. | ||
*Rapidly pressing B in the phone menu sometimes | *Selecting "Prop" when there are no items causes the bootlegs to crash. | ||
*Pressing A+B+Select+Start simultaneously causes the bootlegs to crash. On most Game Boy games (not just ''Telefang''), this produces a soft reset. The reset routine is implemented by the cartridges themselves; given that the bootlegs instead crash, this routine was likely damaged in the process of creating them. | |||
*Pressing any button after the Game Over screen causes the bootlegs to crash. | |||
*Rapidly pressing B in the phone menu sometimes causes the bootlegs to crash. | |||
*The color palette in the opening sequence is incorrect. This glitch is caused by the removal of the logos that precede the title screens. | *The color palette in the opening sequence is incorrect. This glitch is caused by the removal of the logos that precede the title screens. | ||
*When custom tunes are played, screeching noises are often heard. | *When custom tunes are played, screeching noises are often heard. | ||
*On Ion Island, there is a glitch that sometimes causes the door to lock after beating Gypsophi. | *On Ion Island, there is a glitch that sometimes causes the door to lock after beating Gypsophi. | ||
*On some carts, vases cannot be picked up after saved data is reloaded. | *On some carts, vases cannot be picked up after saved data is reloaded. On some ROMs or cartridges, though, saved data cannot be loaded at all; in those cases, this glitch may not matter. | ||
*When playing the game on the original Game Boy, the title screen | *When playing the game on the original Game Boy, the title screen is invisible until the Start button is pressed, at which point it darkens and becomes visible briefly. The phone menu screen will also display a dark background around the letters. | ||
*If the saved data is corrupt, the error screen that appears has incorrect color palettes for each tile. This is because they are unchanged from the title screen (although the colors themselves change). Some of these palettes are completely white, causing Crypto to be covered in white squares. Where Crypto is visible, he often has incorrect color palettes in certain parts. Since the title screens are different between Diamond and Jade, the tiles on the error screen will have different colors between the two versions. This glitch, like the glitch that causes incorrect color palettes on the intro screen, is caused by the removal of the Smilesoft, Natsume, and Comic BomBom logos. Since the issue is palette related, the glitch doesn't occur on a monochrome Game Boy. The message (which is still visible in both versions) is also completely untranslated from Japanese | * If the saved data is corrupt, the error screen that appears has incorrect color palettes for each tile. This is because they are unchanged from the title screen (although the colors themselves change). Some of these palettes are completely white, causing Crypto to be covered in white squares. Where Crypto is visible, he often has incorrect color palettes in certain parts. Since the title screens are different between Diamond and Jade, the tiles on the error screen will have different colors between the two versions. This glitch, like the glitch that causes incorrect color palettes on the intro screen, is caused by the removal of the Smilesoft, Natsume, and Comic BomBom logos. Since the issue is palette related, the glitch doesn't occur on a monochrome Game Boy. The message (which is still visible in both versions) is also completely untranslated from Japanese. | ||
<gallery widths=160px heights=144px> | <gallery widths=160px heights=144px> | ||
File:Pokemon Diamond save corruption.png|Save corruption screen in Pokémon Diamond. | File:Pokemon Diamond save corruption.png|Save corruption screen in Pokémon Diamond. | ||
File:Pokemon Jade save corruption.png|Save corruption screen in Pokémon Jade. | File:Pokemon Jade save corruption.png|Save corruption screen in Pokémon Jade. | ||
</gallery> | </gallery> | ||
==Banning== | ==Banning== | ||
Line 74: | Line 58: | ||
==Bug fix patches== | ==Bug fix patches== | ||
There are several patches that fix several of the crashing issues in the bootlegs, courtesy of Blaziken257. They can be found here: | There are several patches that fix several of the crashing issues in the bootlegs, courtesy of Blaziken257. They can be found here: | ||
* | * http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/6951624/1/ | ||
* | * http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/7225124/1/ | ||
==References== | ==References== |