Pokémon Diamond and Jade (Chinese): Difference between revisions

From Wikifang, a definitive guide to Telefang, Dino Device and Bugsite
Jump to navigation Jump to search
(Added Chinese titles.)
(Added better information on the translation, it's at least slightly better than it's given credit for. Also, there are people saying their cartridges didn't save on Bilibili, and the boxart-cartridge stuff is a bit definitive, so I've made these a little vaguer.)
 
(13 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Pokémon Diamond and Jade (Chinese)''' (Chinese title: 口袋怪兽鑽石版/口袋怪兽翡翠版) are bootlegged versions of [[Telefang 1]], fully translated to Chinese. It is not yet known if there is any difference between the Diamond and Jade versions, because both seem to be based from the Power version.
{{Incomplete}}
[[File:diamondbootfront.png|thumb|150px|Pokémon Diamond boxart]]
'''Pokémon Diamond''' (ZH: 口袋怪兽 钻石版 ''Kǒudài Guàishòu Zuānshí Bǎn'') and '''Pokémon Jade''' (ZH: 口袋怪兽 翡翠版 ''Kǒudài Guàishòu Fěicuì Bǎn'') are bootlegged versions of [[Telefang 1]] in Simplified Chinese.  


==Boxart==
==Title Screen==
[[File:Chinesediamondscreen.png|thumb|150px|Pokémon Diamond title screen.]]
The Pokémon Diamond and Jade title screens are identical to the English version, except for the Chinese characters placed above and below their respective mascots.


==Title Screen==
==Cartridges==
[[Image:Pokemondiamondchinese.png|thumb|right|240px|'''Pokémon Jade''' title screen. The game is actually based from Power.]][[File:Chinesediamondscreen.png|thumb|left|'''Pokémon Diamond''' title screen.]]The Pokemon Diamond title screen is identical to the English Pokemon Diamond except for the Chinese characters placed above and below the image of the blue snake monster and 3 diamonds. Unlike the English Jade bootleg which features the forest spirit Shishigami from {{w|Princess Mononoke}}, the Chinese Jade title screen instead features an edited (possibly inverted) sprite of Pikachu, from {{w|Pokemon Pinball}}.<ref>http://www.consoleclassix.com/info_img/Pokemon_Pinball_GBC_ScreenShot1.gif</ref> Pikachu's sprite has been poorly edited in, as pixelated remnants of the original Pokemon Pinball title screen can be seen on the image. The colour of the background also matches the greenish colour of the 'Gotta Catch 'em All!' subtitle underneath the Pokemon Pinball logo, suggesting it may have been used for the background colour. The Chinese title text appears to have been placed over the poorly edited sprite and there is also blue pixelation around the letters. It is possible the title characters may have been taken from another game and used to create the title. The same blue around the title text is also present on Pikachu's cheek, showing the poor editing of the title screen. In both versions, the red 'push start' button from the original Telefang 1's title screen remains, but has been moved from the center of the screen to the bottom. This was also done in the English Pokemon Diamond and Jade bootleg as well, suggesting the English and Chinese versions are related.
[[File:diamondbootcart1.png|thumb|150px|Pokémon Diamond cartridge]]
Like the English Pokemon Diamond and Jade bootlegs, the style and design of the cartridges varies. The most common style of cartridge for the Chinese Pokemon Diamond and Jade versions is a translucent blue colour that says 'GAME' on the cart. The labels are largely the same as the boxart.
 
Unlike most copies of the English bootlegs, many copies of the Chinese bootlegs can load a saved game properly.  


==Translation==
==Translation==
The [[Denjuu]] names and phrases are broken, and some menus are untranslated. Hidden in the ROM is also the same font as used in the [[Pokémon Diamond and Jade|English Telefang 1 bootlegs]], suggesting, with more evidence, such as similar translation mistakes, that Pokémon Diamond and Jade is based on this one.
:''See also: [[List of Chinese Denjuu names in Telefang 1]]''
Despite the boxart using Simplified Chinese, the bootlegs are written in Traditional Chinese, using large Hanzi to make up for their complicated nature confronted by the small Game Boy screen. This results in cutscenes being slightly longer, requiring significantly more A presses to get through. Additionally, some [[Denjuu]]-related phrases are broken and some menus are untranslated.  
 
[[Denjuu]] are translated using phonetic transcription characters commonly seen in translations for franchises like, notably, Pokémon itself (eg. Pidgey is 波波 ''Bōbō'', transcribed from ポッポ ''poppo''). Due to having a 2-character limit, these phonetic transcriptions are often cut off, resulting in somewhat disjointed names. Some Denjuu are, however, given wholly unique names, such as [[Denfare]] being made 电话 (''diànhuà''), the word for telephone, and Octagun being made 塔枪 (''tǎqiāng''), where 枪 means gun.<ref name= "ref1">[https://www.bilibili.com/video/BV1Tr4y1R7Au/ Complete Field Guide video by 彼得吃瓜]</ref><ref>[https://docs.google.com/spreadsheets/d/18G1RMCvWpMLMRdqin--HW51_VRfTOCJGwYUezaCfuc0/edit?usp=sharing Chinese Translation Spreadsheet by Plague von Karma]</ref>
 
Hidden in the ROM is also the same font as used in the [[Pokémon Diamond and Jade|English Telefang 1 bootlegs]], suggesting, with more evidence, such as similar translation mistakes, that the English version of Pokémon Diamond and Jade are based on the Chinese bootlegs.
 
Bootleg aside, the Chinese name for Telefang is commonly translated as 携带电兽 (''xiédài diànshòu''), a sinified reading of the Japanese name.<ref name="ref1" /> 


==Bugs and Glitches==
==Gallery==
Unlike the English bootlegs, the Chinese bootlegs can load a saved game, which means that it was possible that the English bootleg was hacked from the original Japanese game as opposed to from the Chinese game. However, it should be noted that there have been some English Pokémon Diamond and Jade reported to load games with no problems.
<gallery>
{{stub}}
File:jadebootfront.png|Pokémon Jade boxart
File:diamondbootback.png|Back view of Pokemon Diamond boxart.
File:jadebootback.png|Back view of Pokemon Jade boxart.
Image:Pokemondiamondchinese.png|Pokémon Jade title screen.
File:jadebootcart1.png|Pokémon Jade cartridge
File:diamondaltercart1.png|Alternate cartridge design for Pokemon Diamond.
File:diamondaltercart2.png|Back of alternate Pokemon Diamond cartridge.
</gallery>


== See also ==
== See also ==
* [[Pokémon Diamond and Jade]]
* [[Pokémon Diamond and Jade]]
* [[Bootlegs of Telefang 1]]
* [[Bootlegs of Telefang 1]]
* [[Pokemon Diamond 2 and Jade 2]]
* [[Pokémon Diamond 2 and Jade 2]]
[[Category:Telefang 1 bootlegs]]
[[Category:Telefang 1 bootlegs]]
[[Category:GBC bootlegs]]
[[Category:GBC bootlegs]]


==References==
==References==
<references />

Latest revision as of 13:16, 19 May 2024

Pokémon Diamond boxart

Pokémon Diamond (ZH: 口袋怪兽 钻石版 Kǒudài Guàishòu Zuānshí Bǎn) and Pokémon Jade (ZH: 口袋怪兽 翡翠版 Kǒudài Guàishòu Fěicuì Bǎn) are bootlegged versions of Telefang 1 in Simplified Chinese.

Title Screen[edit]

Pokémon Diamond title screen.

The Pokémon Diamond and Jade title screens are identical to the English version, except for the Chinese characters placed above and below their respective mascots.

Cartridges[edit]

Pokémon Diamond cartridge

Like the English Pokemon Diamond and Jade bootlegs, the style and design of the cartridges varies. The most common style of cartridge for the Chinese Pokemon Diamond and Jade versions is a translucent blue colour that says 'GAME' on the cart. The labels are largely the same as the boxart.

Unlike most copies of the English bootlegs, many copies of the Chinese bootlegs can load a saved game properly.

Translation[edit]

See also: List of Chinese Denjuu names in Telefang 1

Despite the boxart using Simplified Chinese, the bootlegs are written in Traditional Chinese, using large Hanzi to make up for their complicated nature confronted by the small Game Boy screen. This results in cutscenes being slightly longer, requiring significantly more A presses to get through. Additionally, some Denjuu-related phrases are broken and some menus are untranslated.

Denjuu are translated using phonetic transcription characters commonly seen in translations for franchises like, notably, Pokémon itself (eg. Pidgey is 波波 Bōbō, transcribed from ポッポ poppo). Due to having a 2-character limit, these phonetic transcriptions are often cut off, resulting in somewhat disjointed names. Some Denjuu are, however, given wholly unique names, such as Denfare being made 电话 (diànhuà), the word for telephone, and Octagun being made 塔枪 (tǎqiāng), where 枪 means gun.[1][2]

Hidden in the ROM is also the same font as used in the English Telefang 1 bootlegs, suggesting, with more evidence, such as similar translation mistakes, that the English version of Pokémon Diamond and Jade are based on the Chinese bootlegs.

Bootleg aside, the Chinese name for Telefang is commonly translated as 携带电兽 (xiédài diànshòu), a sinified reading of the Japanese name.[1]

Gallery[edit]

See also[edit]

References[edit]